Logos Multilingual Portal

Select Language



Shashi Tharoor
Born in London in 1956, Shashi Tharoor was educated in Bombay, Calcutta, Delhi (BA in History, St. Stephen's College), and the United States (he got his PhD at the age of 22 from the Fletcher School of Law & Diplomacy at Tufts University).
Since 1978, he has worked for the United Nations, serving with the UN High Commissioner for Refugees, whose Singapore office he headed during the "boat people" crisis. Since October 1989, he has been a senior official at UN HQ in New York, where, until late 1996, he was responsible for peacekeeping operations in the former Yugoslavia. From January 1997 to July 1998, he was executive assistant to UN Secretary General Kofi Annan. In July 1998, he was appointed director of communications and special projects in the office of the Secretary-General. In January 2001, he was appointed by the Secretary-General as interim head of the Dept. of Public Information.
Tharoor is the author of numerous articles, short stories and commentaries in Indian and Western publications, and the winner of several journalism and literary awards, including a Commonwealth Writers' Prize.

His books include Reasons of State (1982) a scholarly study of Indian foreign policy; The Great Indian Novel (1989), a political satire; The Five-Dollar Smile & Other Stories (1990); and a second novel, Show Business (1992), which received a front-page accolade from The New York Times Book Review. Show Business has been made into a motion picture titled Bollywood. His previous book India: From Midnight to the Millennium was published on the 50th anniversary of India's independence.
On August 13, 2001 Penguin Books (India) published Tharoor's latest novel Riot. The US edition was published by Arcade on September 28, 2001.
In 1998, Shashi Tharoor was awarded the Excelsior Award for excellence in literature by the Association of Indians in America (AIA) and the Network of Indian Professionals (NetIP) and he received the honorary degree of Doctor of Letters in International Affairs from the University of Puget Sound in May 2000.
He is an elected Fellow of the New York Institute of the Humanities, and serves on the advisory boards of the Indo-American Arts Council in New York, and PlaNetFinance, the Paris-based Internet development agency.


links:
 - ShashiTharoor.com

així com existeixen les traduccions, la llengua és un vehicle no una destinació
amíg léteznek fordítások, addig a nyelv eszköz és nem végcél
as long as translations exist, language is a vehicle, not a destination - Shashi Tharoor
asse grantein que lâi a dâi traducchon, la leinga, l\'è \'na vâitere, na pas \'na destinachon
atâta timp cât vor exista traducerile, limba va fi un vehicul, nu o destinaţie
çeviriler olduğu sürece dil bir araçtır varılan istikamet değil
cum sint translationes, lingua vehiculum, non finis est
dal mumänt ch’ai é äl traduziån, la längua l é un mèz, mégga na destinaziån
en tanto exista la traducción, la lengua es vehículo, no destino
enquanto existir a tradução, a língua será sempre um veículo, não um destino
étant donné qu\'il existe la traduction, la langue est un véhicule, pas une destination
existují-li překlady, jazyk je prostředkem, nikoli cílem
fin che ghé serà la tradusiù, la lengua la serà en meso mja en fì
fin ch\'a gh\'é traduzion\'ni, la lengua l\'é \'na caroza e miga una stazión
fin tant ca esistin lis voltaduris, la lenghe e jè un mieç, no un pont di rivâ
finché esistono le traduzioni, la lingua è un veicolo, non una destinazione
fintànt ch\'i ghèn al traduziòun, la lèngua l\'è un veìcol, mènga \'na destinaziòun
fin\'a quannu ci sarannu traduzioni, \'a lingua sarà un mezzu di trasportu, e no \'na distinazioni
f\'nghè stonn l traduzion a ling e nu veic\'l, no na destinazion
Itzulpenak dirauen artean, hizkuntza bitartekoa da, ez helmuga
já que existem as traduções, a língua é um meio, não um fim
kamēr vien pastāvēs tulkojumi, valoda būs pārvietošanās līdzeklis, nevis galapunkts
keďže existujú preklady, jazyk je nástrojom, nie cieľom
keit ha ma vez graet troidigezhioù, ur c\'harbed zo eus ar yezh, ha n\'eo ket penn an hent
niin kauan kuin on olemassa käännöksiä, kieli on väline, ei päämäärä
ponieważ istnieją tłumaczenia, język jest pojazdem a nie metą
rumel mülele ta rulpazugun fij kewün ta kimeluwan re puwam zugungelayay
så länge det finns översättningar är språket ett färdmedel, inte ett färdmål
sgom c\'h ai è al traduzioun, la lengua l\'è un mez, menga la destinazioun
sicòm ca ghè il traduzziòn, la lingua l\'è un veicul, brsia na destinazion
sicome esiste le tradussion, la lengua xe on mezo, no \'na destinassion
solange es Übersetzungen gibt, sind Sprachen ein Mittel, nicht der Zweck
sve dok postoji prevođenje, jezik je sredstvo a ne cilj
tiel longe kiel tradukado ekzistus, lingvo estos ilo, ne celo
tra bydd cyfieithiadau i\'w cael, cerbyd yw iaith, nid cyrchfan
zolang er vertalingen bestaan, is de taal een middel en niet een eindbestemming
zolang er vertalingen bestaan, is de taal een middel en niet een eindbestemming
будући да постоје преводи, језик је средство, а не циљ
пока будут существовать переводы, язык будет транспортным средством, а не местом назначения
تا زمانی که ترجمه وجود داشته باشد زبان يک وسيله خواهد بود نه مقصد
لحين توفر الترجمة، اللغة هي وسيلة نقل وليست الغاية
जब तक अनुवाद रहेगा तब तक भाषा गंतव्य की जगह मात्र एक वाहन बनी रहेगी
นับแต่มีการแปลเกิดขึ้น ภาษาคือพาหนะ มิใช่จุดหมายปลายทาง
只要還有翻譯,語言是一種交通工具,而不是目的地
正因为存在翻译,所以语言是一种传播工具而不是终点
翻訳が存在するかぎり、言語は目的ではなく手段である
번역이 존재하는 한, 언어는 목적이 아닌 수단이 될 수 밖에 없다.